Roób József kohómérnök emlékei a Nagy Háborúból – 15. rész
1915 augusztusában a Przemyślből hadifogságba hurcolt tisztek apránként tartósan berendezkednek Tobolszkban. Kialakul a napirend, s bár sokan valami furcsa szibériai betegségen esnek át, viszonylag gyorsan kilábalnak belőle. Megérkeznek az első hazai üzenetek, amelyek Roób hadnagyot is szorgalmas levélírásra ösztönözik. Unalmában franciául kezd tanulni. Közben a forró nyár lassan elmúlik és a társaság készülődni kezd az első szibériai télre. Az első befűtések során azonban házukban olyannyira felerősödik a füstszag, hogy végül kihívják a helyi tűzoltóságot…
Aug. 2. Ittlétünk óta állandóan vannak betegeink. Egyesek ágyba is kerülnek, mások könnyebben viselik el a szokásos lázas állapotot. Magam is kb. egy hétig lázas voltam, nem feküdtem azonban és bágyadtságon kívül egyéb bajom nem volt. Már csak nem mindnyájan átestünk e lázas állapoton, melyet úgy látszik az itteni mocsaras vidék kigőzölgése okoz.
Mosakodás után úgy éreztem magamat, mintha egész éjjel nem aludtam volna. Teljesen össze voltam törve, fájt minden csontom, izmom. Még tartani próbáltam magamat. Kimentem sétálni az udvarra. Pár perc múlva kitört rajtam a szibériai betegség, melyet európai ember el nem kerülhet.
Hátamban, keresztcsontomban kimondhatatlan fájdalmak jelentkeztek s légcsövemben, egész mellemben szúró fájdalmakat éreztem. Hirtelen, mintha elröppentek volna összes életerőim, gyenge lettem, mint a gyermek s alig bírtam szobámig eljutni, hogy kemény fekhelyemre lefekhessem. Az első négy napon igen rosszul éreztem magamat, az aspirin alig, a chinin még kevésbbé látszott valamit használni, lázam 39’8 fokra emelkedett s a teljes étvágytalanság mellett kínos álmatlanság s köhögési rohamok gyötörtek s ehhez járult még az kellemetlenség is, hogy a sok chinin majd megsüketített. Az orvos be is szüntette ennek szedését. A harmadik nap erős purgativ [[Hashajtó, megtisztító hatású.]] eszközök használata után átestem a betegség krízisén s ma, vasárnap, már pár órát tölthettem az udvaron. A beteglétszám napról napra nő.
(Laky Imre: Öt év Szibériában. Budapest, 1921. 183. o.)
Aug. 7. Ma Varsó elestéről kaptunk örvendetes hadi hírt.
Aug. 16. A már ismételten észlelt füst ma is betölti a levegőt. Azt mondják, hogy távoli erdőégéstől vagy tőzegégéstől ered e kellemetlen füst.
Hochwohlgeboren Frau Ida Roób Diósgyőri vasgyár. Borsod megye. ВЕНГРІЯ – Hongrie
ΡΟΟϬ ІОЖЕФ ПОДПОΡУЧНИК
Tobolszk, 1915. VIII/21.
Meine liebe Iduska!
Ich bin gesund. Unsere Tage vergehen sonst immer gleich, nur müssen wir leider langsam schon für die Winter versorgen, da wir auch jetzt schon eine Witterung haben, wie zu Hause im Oktober. Dich und unsere lieben Kinder sehr vielmal küssend verbleibe ich dein Dich sehr liebender Józsi
Kedves Iduskám! Egészséges vagyok. Napjaink mindig ugyanúgy telnek, csak sajnos lassan el kell kezdenünk a télre készülődni, mert már most olyan az időjárás, mint otthon októberben. Téged és drága gyermekeinket nagyon sokszor csókolva maradok a Téged nagyon szerető Józsid
Roób József feleségének írt első lapja Tobolszkból finoman érzékelteti, hogy szó sincs a hazatéréséről. De leírja a legfontosabbat is, amely minden lapon szerepel: egészséges. – Orosz-francia feliratú, tobolszki kiadású (?) és előrenyomott feladói feliratozású, hátoldalon kipontozott sorokkal ellátott levelezőlap hadifoglyok részére – fekete tobolszki postai (1915. szeptember 1.) és kék tobolszki cenzúrabélyegzés (kézzel: 21.), a bécsi Vöröskereszt vörös cenzúrabélyegzése, halvány diósgyőri-vasgyár érkezési bélyegzés (1915. október 14.)
(HM HIM Hadtörténeti Múzeum Kéziratos Emlékanyag-gyűjtemény 2016.225.11/KE)
Aug. 28. Egyesek kapnak már lev. lapokat otthonról. Én is reménykedve várom az első kedves sorokat. Mi csak korlátolt mennyiségű lev. lapot írhatunk.
Hochwohlgeboren Frau Ida Roób Diósgyőri vasgyár. Borsod m. ВЕНГРІЯ – Hongrie
ΡΟΟϬ ІОЖЕФ ПОДПОΡУЧНИК
Tobolszk, 1915. IX/4.
Meine liebe Iduska!
Diese Tage habe ich eine Karte vom (VI/14) von der Teri [[Azonosítatlan.]] erhalten. Leider von Dir habe ich bisher noch keine erhalten, obzwar ich überzeugt bin, dass Du mir auch öfters schreibst. Ich bin gesund. Dich und unsere lieben Kinder sehr vielmal küssend verbleibe ich dein Dich ewig liebender treue Józsi
Kedves Iduskám! Ezekben a napokban kaptam egy lapot Teritől (VI/14-ről). Sajnos Tőled eddig még nem kaptam, bár biztos vagyok benne, hogy Te is gyakran írsz nekem. Egészséges vagyok. Téged és kedves gyermekeinket nagyon sokszor csókolva maradok a Te örökké szerető hűséges Józsid
Roób József feleségének: másfél hónap múlva kapta kézhez a neki írt levelezőlapot, amely szintén több cenzúrázáson esett át. Eddig Ida egyetlen levelét sem kapta meg. – Orosz-francia feliratú, tobolszki kiadású (?) és előrenyomott feladói feliratozású, hátoldalon kipontozott sorokkal ellátott levelezőlap hadifoglyok részére – fekete tobolszki (1915. szeptember 1.) postai és kék tobolszki cenzúrabélyegzés (kézzel: 21.), a bécsi Vöröskereszt vörös cenzúrabélyegzése, diósgyőri-vasgyár érkezési bélyegzés (1915. október 7.)
(HM HIM Hadtörténeti Múzeum Kéziratos Emlékanyag-gyűjtemény 2016.225.12/KE)
Hochwohlgeboren Frau Ida Roób Diósgyőri vasgyár. Borsod m. ВЕНГРІЯ – Hongrie
Roób József
Tobolszk, 1915. IX/4.
Meine Liebe Iduska!
Mit meinen Gedanken mich fortwährend zwischen Euch befinden ist mir jetzt beim Beginn des Schuljahres eingefallen, ob es nicht zweckmässig wäre schon jetzt eine französische Erzieherin zu die Kinder zu nehmen. Tue, was du für gut hältst. Erwarte ständig von Euch Nachricht zu erhalten, jedoch umsonst, die Post beglückt immer andere. Bin gesund. Küsst Euch vielmal deine Józsi
Kedves Iduskám! Gondolataim folytonosan körülöttetek forognak, most az iskolaév kezdetével eszembe jutott, hogy nem lenne-e célszerű már most felvenni egy francia nevelőnőt a gyerekek mellé. Tedd, amit jónak látsz. Folyamatosan várom a híreket Tőletek, de hiába, a posta mindig másokat szerencséltet. Egészséges vagyok. Sokszor csókol Benneteket Józsid.
Még ezekből a rövid üzenetekből is kitűnik, mennyire megbízott Roób József a feleségében és hiányolta a családját. A nevelőnő nemcsak a nyelvtanulásban jelentett volna előnyt, de az etikett, viselkedés elsajátításában is. Az „igazi” francia nevelőnők azonban a világháború alatt nehéz helyzetben voltak Magyarországon, hiszen egy ellenséges ország polgáraiként internálták vagy kiközösítették őket. – Orosz-francia feliratú, tobolszki kiadású (?) és előrenyomott feladói feliratozású, hátoldalon kipontozott sorokkal ellátott levelezőlap hadifoglyok részére – fekete tobolszki (1915. szeptember 4.) postai és vörös tobolszki cenzúrabélyegzés (No. 21.), a bécsi Vöröskereszt vörös cenzúrabélyegzése, diósgyőri-vasgyár érkezési bélyegzés (1915. október 20.)
(HM HIM Hadtörténeti Múzeum Kéziratos Emlékanyag-gyűjtemény 2016.225.13/KE)
Szept. 10. Megengedték a rendjelviselést. A tényleges katonák sietve varratják föl csillagjaikat.
Egyesek még mindég fürdenek az Irtiszben. Különben nagyon unalmas és egyhangú az életünk. Unalmamban kezdek franczia-nyelvet tanulni. Nem veszek azonban részt egyik kurzuson sem, magamban tanulgatok Schidloff után. Csak ép időtöltésből teszem.
Hochwohlgeboren Frau Ida Roób Diósgyőri vasgyár Borsod m. ВЕНГРІЯ – Hongrie
Roób József
Tobolszk, 1915. IX/11.
Meine liebe teure Iduska!
Dein Telegramm vom 24/VIII. habe ich mit Freude erhalten. Da es derzeit unbestimmt ist, wann es mir gelingen wird zu telegrafieren, bitte ich Dich auch auf diesen Wege mir fünfzig Rubel telegrafisch übersenden zu wollen. Wir können nur sehr selten telegrafieren, davon uns 66 wöchentlich nur fünfe telegrafieren können. Es kommt also sehr selten an einen die Reihe. Briefe können wir auch nur wöchentlich einmal aufgeben. Mit vielen Küssen Józsi
Drága, kedves Iduskám! Örömmel megkaptam VIII/24-i táviratodat. Mivel jelenleg bizonytalan, mikor lesz lehetőségem táviratozni, kérlek, ugyanígy küldj nekem ötven rubelt táviratban. Nagyon ritkán tudunk táviratozni, hetente 66-unkból csak öten. Tehát nagyon ritkán kerül sorra az ember. Leveleket is csak hetente egyszer tudunk feladni. Sok csókkal Józsi
Bár csak lényegi mondanivalót lehetett közölni, de a sürgöny segítségével az üzenet gyors és megbízható módon ért a címzetthez. Az első világháború alatt a távirati úton történő pénzküldés (távirati pénzutalvány) bevett és gyors módja volt a pénz továbbításának. – Orosz-francia feliratú, tobolszki kiadású (?) és előrenyomott feladói feliratozású, hátoldalon kipontozott sorokkal ellátott levelezőlap hadifoglyok részére – fekete tobolszki (1915. szeptember 6.) postai és vörös tobolszki cenzúrabélyegzés (No. 21.), a bécsi Vöröskereszt vörös cenzúrabélyegzése, diósgyőri-vasgyár érkezési bélyegzés (1915. október 17.)
(HM HIM Hadtörténeti Múzeum Kéziratos Emlékanyag-gyűjtemény 2016.225.14/KE)
ВЕНГРІЯ
Hochwohlgeboren Frau Ida Roób Diósgyőri vasgyár Borsod m. ВЕНГРІЯ – Hongrie
ΡΟΟϬ ІОЖЕФ ПОДПОΡУЧНИК
Tobolszk, 1915. IX/11.
Meine liebe teure Iduska!
Ich habe Dein Telegramm vom 24/VIII. mit Freude erhalten. Was Geld anbetrifft, sei so gut sende mir telegraphisch fünfzig Rubel. Solltest du jedoch diese Summe schon vor Erhalt dieser Karte auf mein eventualles telegraphische Ansuchen weggeschickt haben, so bleibt meine jetzige Bitte natürlich gegenstandslos. Mit tausendmalen Küssen dein Dich sehr liebender Józsi. Küsse meine lieben Kinder. Bin gesund.
Szeretett drága Iduskám! Örömmel kaptam meg VIII/24-i táviratodat. Ami a pénzt illeti, légy szíves, küldj nekem táviratilag ötven rubelt. Ha azonban ezt az összeget már elküldted a táviratomat megelőzően, akkor természetesen a mostani kérésem tárgytalan. Ezer csókkal a te Téged nagyon szerető Józsid. Csókolom kedves gyermekeimet. Egészséges vagyok.
Mivel az oroszok többszöri motozás után a hazulról hozott pénz töredékét hagyták meg náluk, a hadifogoly tisztek saját koronás bankóikat váltották be jól-rosszul, mert a számukra megállapított 50 rubel „gázsit” is rendszertelenül kapták meg, s élelmezésükre, mosásra, ruházatra, füstölnivalóra stb. folyamatosan költeniük kellett. Kénytelenek voltak – így tett Roób is – hazulról pénzt kérni. A feladó a postán befizette számukra az összeget és a távirat díját, majd a posta távirati úton értesítette a rendeltetési helyet, ahol a címzett felvehette a pénzt. A levelek, pénzesutalványok és csomagok, amelyeket hadifoglyoknak címeztek, mentesültek minden postai díj alól. – Orosz-francia feliratú, tobolszki kiadású (?) és előrenyomott feladói feliratozású, hátoldalon kipontozott sorokkal ellátott levelezőlap hadifoglyok részére. – Orosz fekete tobolszki (1915. szeptember 8.) postai és vörös tobolszki cenzúrabélyegzés (No. 21.), a bécsi Vöröskereszt vörös cenzúrabélyegzése, elmosódott diósgyőri-vasgyár érkezési bélyegzés (1915. október 17.)
(HM HIM Hadtörténeti Múzeum Kéziratos Emlékanyag-gyűjtemény 2016.225.15/KE)
ВЕНГРІЯ – Hongrie
Hochwohlgeboren Frau Ida Roób Diósgyőri vasgyár Borsod m.
ΡΟΟϬ ІОЖЕФ ПОДПОΡУЧНИК
Tobolsk, den 17. Sept. 1915.
Meine liebe teure Iduska! Mit der Erinnerung an einer schöneren Zeit feierte ich im Gedanken den heutigen Tag. Sicher hast Du auch daran gedacht. Hoffentlich werden wir nächstes diesen Tag wieder mit denselben Gefühlen feiern können, wie vor neun Jahren. Ich bin gesund. Hier ist sonst nichts neues. Dich und unsere lieben Kindern sehr vielmal küssend verbleibe ich Dein Dich ewig sehr liebender treue Józsi
Drága szeretett Iduskám! Egy boldogabb időre emlékezve ünnepeltem gondolatban a mai napot. Biztos vagyok benne, hogy te is arra gondoltál. Remélhetőleg jövőre ugyanolyan érzésekkel ünnepelhetjük ezt a napot, mint kilenc évvel ezelőtt. Egészséges vagyok. Egyébként nincs semmi újság. Téged és kedves gyermekeinket nagyon sokszor csókolva maradok a Te örökké nagyon szerető hűséges Józsid.
Roób József 1906. szeptember 17-én kötött Resicabányán szerelmi házasságot Kubányi Ida Jolánnal (Újmoldova, 1888. április 7. – Budapest, 1961. december 5.). Évfordulójukról, a születés- és névnapokról rendszeresen megemlékezett, ezt tette hadifogsága alatt is. – Orosz-francia feliratú, tobolszki kiadású (?) és előrenyomott feladói feliratozású, hátul kipontozott sorokkal ellátott levelezőlap hadifoglyok részére; orosz fekete tobolszki (1915. szeptember 10.) postai és vörös tobolszki cenzúrabélyegzés (No. 21.), a bécsi Vöröskereszt vörös cenzúrabélyegzése, diósgyőri-vasgyár érkezési bélyegzés (1915. október 15.)
(HM HIM Hadtörténeti Múzeum Kéziratos Emlékanyag-gyűjtemény 2016.225.16/KE)
Szept. 22. Megkezdjük a fűtést.
Szept. 25. Már az elmúlt éjjel kellemetlen füstszagot éreztünk a szobánkban és miután a kályhákban már nem égett a tűz seholsem, nem tudtuk elképzelni e füst okát. Ma ismét érezhetővé lett e szag, mire megnéztük a padlást, ahol még erősebben volt észlelhető. Most már bizonyos volt, hogy valahol ég valami, miértis este a tűzoltóságért küldtünk.
Ez meg is találta a tüzet, amennyiben az egyik kémény közelében egy befalazott fagerenda égett. Oltás közben az egyik szoba mennyezetét be is kellett zúzni. A tűzoltóság gyorsan jött, elég ügyesen dolgozott és asbest-kabátokkal van fölszerelve. Éjfélre minden rendben volt újra. Könnyen veszedelmessé válhatott volna reánk nézve e tűz, ha az észrevétlenül lángot vetett volna, miután az épület teljesen fából van.
1915. szeptember 11. Megkapjuk az engedélyt, hogy a kitüntetéseket és a sapkarózsákat ismét felvarrhatjuk.
1915. szeptember 25. […] A ház földszinti részében tűz üt ki, amely az éttermet gonoszul megviseli, de hamar eloltják.
1915. szeptember 26. Csoportunk áttelepítése a Loschkatnaja házba, ahol az első 17 napban étkeztünk. Ez egy sokkal nagyobb ház kőfalakkal, de mindjárt a tudtunkra adják természetesen, hogy a létszámunkat itt kiegészítik 102-re. Az udvar itt is sokkal nagyobb. A ház hátulsó részében egy halkonzerv-üzem található.
1915. szeptember 27. A przemyśli munkásosztag 10 tisztjét beszállásolják a házunkba.
(Lovag Arlow Viktor ezredes idézett naplója 102. o.)
Szept. 26. A tegnapi tűz folytán átköltöztettek bennünket a Laskutnya nevű kiürített szállodába. Elég jó hely, mert kőépület és villanyvilágítás is van. Egész nap hurczolkodtunk.
Szept. 27. Éjjel nagyon fáztunk, mert az épület nincs még átfűtve. Egy másik csoporttól is jött még 10 tiszt hozzánk. Összesen 76-an vagyunk. Mi egy szobában a következő nyolczan: Piller, Vecsey, Kovács, Pour, König, Fülöp, Csőke és én. Két konyha is van, úgy hogy minden étkezde külön főzhet. Azonkívül a nagy termet társalgónak tartottuk fönn.
A sétákat betiltották, most már csak az udvarra vagyunk utalva. Csak vasárnaponkint járunk ki, míg a templomba megyünk.
Okt. 1. Ez éjjel már fagyott.
ВЕНГРІЯ – Hongrie
Hochwohlgeboren Frau Ida Roób Diósgyőri vasgyár Borsod m.
ΡΟΟϬ ІОЖЕФ ПОДПОΡУЧНИК
Tobolsk, am 2. Okt. 1915.
Meine liebe Iduska!
Der Herbst ist widrum da. Bereits ist seit unser Abwesenheit ein Jahr vergangen. Die Vögel ziehen gegen Süden, wie gern möcht ich mit ihnen mit. Wir müssen aber noch Geduld haben, da unsere Zeit noch nicht gekommen ist. In guter Gesundheit küsst Dich und unsere lieben Kinder sehr vielmal Dein Dich sehr liebender Józsi
Kedves Iduskám! Megint itt van az ősz. Már egy év telt el távollétünk óta. A madarak dél felé vonulnak, mennyire szeretnék velük tartani. De türelmesnek kell lennünk, mert a mi időnk még nem jött el. Jó egészségben csókol Téged és kedves gyermekeinket a Te Téged nagyon szerető Józsid
A fogság hetedik hónapját elérve Roób hadnagyhoz hasonlóan mindenki türelmetlenül várta a mielőbbi hazatérés lehetőségét, de egyre kevésbé hitt benne. – Orosz-francia feliratú, tobolszki kiadású (?) és előrenyomott feladói feliratozású, hátoldalon kipontozott sorokkal ellátott levelezőlap hadifoglyok részére –orosz fekete (1915. szeptember 10.) és vörös tobolszki cenzúrabélyegzés (No. 21.), a bécsi Vöröskereszt vörös cenzúrabélyegzése, elmosódott diósgyőri-vasgyár érkezési bélyegzés (1915. október 15.)
(HM HIM Hadtörténeti Múzeum Kéziratos Emlékanyag-gyűjtemény 2016.225.18/KE)
ВЕНРІЯ [!] – Hongrie
Meinen lieben Kindern Józska und Emmuska Roób Diósgyőri vasgyár Borsod m.
ΡΟΟϬ ІОЖЕФ ПОДПОΡУЧНИК
Tobolsk, am 2. Okt. 1915.
Meine lieben Kinder!
Diese Woche habe ich von euerer Lieben Mutter einer Karte erhalten, in der Sie mir mitteilte, dass ihr gesund seit und sehr viel an mich gedenket. Es war mir eine sehr grosse Freude dies zu hören. Ich bin gesund. Lerne nur sehr fleissig, seit immer brav und betet täglich, damit wir uns je eher wiedersehen. Es küsst Euch alle sehr vielmal Euer Vater
Szeretett gyermekeim! Ezen a héten kaptam egy lapot Kedves Édesanyátoktól, amelyben azt közölte, hogy egészségesek vagytok és nagyon sokat gondoltok rám. Nagyon nagy örömöt okozott ezt hallani. Egészséges vagyok. Tanuljatok csak szorgalmasan, legyetek mindig szófogadók és imádkozzatok minden nap, hogy mihamarabb újra láthassuk egymást. Mindannyiótokat nagyon sokszor csókol apátok.
Roób József egyetlen általunk ismert üzenete kifejezetten a gyerekeinek, a 8 éves Józsefnek és az alig 6 éves Emmának. Orosz-francia feliratú, tobolszki kiadású (?) és előrenyomott feladói feliratozású, hátoldalon kipontozott sorokkal ellátott levelezőlap hadifoglyok részére –orosz fekete (1915. szeptember 25.) és vörös tobolszki cenzúrabélyegzés (No. 21.), szögletes lila petrográdi cenzúrabélyegzés (No. 473.l), fekete tobolszki (1915. szeptember. 24.) feladási bélyegzés, két fekete petrográdi postabélyegzés (1915. október 24.és 26.) és a bécsi Központi Ellenőrző Iroda (K. u. K. GEMElINSAMES ZENTRALNACHWEISBUREAU) vörös cenzúrabélyegzése, vörös bécsi cenzúrabélyegzés, diósgyőri-vasgyár érkezési bélyegzés (1915. október 28.)
(HM HIM Hadtörténeti Múzeum Kéziratos Emlékanyag-gyűjtemény 2016.225.18/KE)
ВЕНГРІЯ – Hongrie
Hochwohlgeboren Frau Ida Roób Diósgyőri vasgyár Borsod m.
ΡΟΟϬ ІОЖЕФ ПОДПОΡУЧНИК
Tobolsk, am 2. Okt. 1915.
Meine liebe teuere Iduska!
Diese Woche habe ich von Dir die erste Karte vom 2. Juli , seit ich von zu Hause wegbin. Dies machte mir eine ausserordentlich grosse Freude. Sei meinetwegen gar nicht besorgt, ich bin Gott sei Dank gesund und es fehlt mir auch nichts. Die Zeit vergeht natürlich sehr langweilig. Fotografie kann ich leider nicht schicken. Mit tausendmalen Küssen deine Dich sehr liebende treue Józsi
Drága, kedves Iduskám! Ezen a héten kaptam meg Tőled az első, július 2-i levelezőlapot, mióta eljöttem otthonról. Ez rendkívül nagy örömet okozott nekem. Egyáltalán ne aggódj miattam, hála Istennek egészséges vagyok és semmiben sem szenvedek hiányt. Az idő természetesen nagyon unalmasan telik. Sajnos nem tudok fényképet küldeni. Ezer csókkal a Te nagyon szerető hűséges Józsid
Mint látjuk, a levelezőlapok a cenzúra miatt egyáltalán nem időrendben érkeztek meg a címzetthez, aki viszont igyekezett mindenkit megnyugtatni, miszerint jól van és csak a tétlenségtől szenved. – Orosz-francia feliratú, tobolszki kiadású (?) és előrenyomott feladói feliratozású, hátoldalon kipontozott sorokkal ellátott levelezőlap hadifoglyok részére –orosz fekete (1915. szeptember 25.) és vörös tobolszki cenzúrabélyegzés (No. 21.), kivehetetlen bécsi cenzúrabélyegzés, diósgyőri-vasgyár érkezési bélyegzés (915.) október 28.]
(HM HIM Hadtörténeti Múzeum Kéziratos Emlékanyag-gyűjtemény 2016.225.19/KE)








![Mint látjuk, a levelezőlapok a cenzúra miatt egyáltalán nem időrendben érkeztek meg a címzetthez, aki viszont igyekezett mindenkit megnyugtatni, miszerint jól van és csak a tétlenségtől szenved. – Orosz-francia feliratú, tobolszki kiadású (?) és előrenyomott feladói feliratozású, hátoldalon kipontozott sorokkal ellátott levelezőlap hadifoglyok részére –orosz fekete (1915. szeptember 25.) és vörös tobolszki cenzúrabélyegzés (No. 21.), kivehetetlen bécsi cenzúrabélyegzés, diósgyőri-vasgyár érkezési bélyegzés (915.) október 28.]](https://nagyhaboru.hu/blog/wp-content/uploads/2025/12/roob_15_17.jpg)