Roób József

„Újra itt a karácsonyest és én még mindig távol vagyok…”

Roób József kohómérnök emlékei a Nagy Háborúból – 16. rész

1915 őszén Tobolszkban egyre sűrűbb a havazás, a fagypont alatti hidegek, – de gyakrabban, bár össze-vissza működik a hadifogoly-posta is, válaszadásra késztetve a címzetteket. Új foglyok is érkeznek. A háborúról újságok és a velük érintkező katonák, civilek révén elég tájékozottak. Az egyhangúság elkerülésére ismeretterjesztő előadás-sorozatot, nyelvtanfolyamokat szerveznek, majd megalakul a karácsonyi és a szilveszteri közös műsort szervező bizottság. De van-e kedve és joga egy hadifogolynak a meghitt, netán vidám ünnepléshez?

Okt. 3. Ma este egyik szobatársunkat, König Bandit hajóval elhagyja Tobolszkot. Őt a cár parancsára N. N.- be hirtelen elvitték egy hajóra, miután czári parancs folytán Nizsnyi-Novgorodba lett áthelyezve.

Okt. 5. Ma esett az első hó, azt mondják, hogy az most már többé el sem megy. (Nem is ment.) Ma Omsk-ból jött megint egy csomó tiszt, úgy hogy most már 102-en vagyunk. Ami szobánkba került még Lippay, Kalós és Kardos, úgy hogy most tizen vagyunk.

1915. október 3. Ezredemből König Bandi főhadnagy hajóval elhagyja Tobolszkot. Őt a cár parancsára N. N.-be szállítják. Üxküll-G. grófnő meglátogatta a fogolytábort. A mi szállásunkon azonban nem járt, – állítólag időhiány miatt.

1915. október 5. Benyomnak még 25 embert hozzánk, majdnem kivétel nélkül a przemyśli helyőrség tüzértisztjei. Sok ismerőst találunk közöttük, mások mellett St. főhadnagyot, aztán kedves babtermesztőimet, B. H. és Pr.-t [[Proszvimmer Géza dr. ügyvéd, tüzérhadnagy.]]. – Természetesen nagy az öröm és kétoldalú. Mivel azonban most folyvást számos levelet és táviratot kapunk, így az élet legalább ilyen irányban nyerésre áll és most az egyetlen örömünk az, hogy a befutott lapokat átvegyük és ilyeneket írjunk. Ezeket a beérkező lapokat és táviratokat külön nem jegyzem le a naplóban, mert ezekre a beérkezés után mindig ráírom az átvétel időpontját és megőrzöm őket, hogy ezáltal a jövőben, a szenvedés időszakának lejárta után is, könnyen visszapillantást nyerjek a mostani és mindenkori érzéseimre. A bajtársi együttélésben mostanáig nem volt zavar és a jövőre nézve remélem, hogy a kisebb nézeteltéréseket rendezhetjük. Ami a külvilággal meglévő kapcsolatunkat illeti, hírforrásaink a nap mint nap megjelenő táviratokra korlátozódnak. Egyéb újságokat csak nagyon nehezen tudunk megkaparintani, külföldieket átmenetileg egyáltalán nem. Mindamellett a fontos eseményekről tájékozottak vagyunk, még ha orosz színezésben is. Az olvasáshoz a przemyśli könyvtár számos művével rendelkezünk, főleg szépirodalmi jellegűekkel. Egyes urak hoztak azonban tudományos tartalmú könyveket is, közelebbről nyelvtant, úgyhogy a délelőtti órákban a nagy étterembe a tanulóközönség is bejön, ahol főleg nyelvórákat tartanak.

(Lovag Arlow Viktor ezredes idézett naplója 103. o.)

Több ízben megbízhatatlan híreket kapunk állítólagos béketárgyalások felől. Általános reménykedéssel tekintünk a jövő elé.

Okt. 6. A mai hír szerint Bulgária mozgósított és megtámadta Szerbiát. Csak orosz újságot szabad olvasnunk, ezeket rendszeresen fordítják.

Okt. 14. A postakezelést rendszeresítették. Hetenkint csak egyszer írhatunk és pedig 3 levelezőlapot és 2 képes lapot. A postástól (fogoly erdélyi román tanító) Piller veszi át az érkezett levelező lapokat és sürgönyöket. Most már legalább kapunk néha írásbeli hírt is édeseinktől. Ez egyedüli és legfőbb örömünk.

ВЕНГРІЯ – Hongrie

Nagyságos Roób Józsefné úrnőnek Diósgyőri vasgyár Borsod m. Hongrie (tintaceruzával áthúzva, a lap alján: Nagy Kubányi Endre ur levelével Resicabánya)

ΡΟΟϬ ІОЖЕФ ПОДПОΡУЧНИК

Tobolsk, 1915. Okt. 16.

Meine Liebe teuere Iduska! Da ist der Winter bereits eingetreten. Im Anfangse dieses Monates war der erste Frost, bald ist Schnee gefallen und taut nicht mehr. Man fahrt mit Schlitten und besorgt sich für den Winter. Ich brauche glücklicherweise so zu sagen garnichts, da Du, meine Liebe, für mich seinerzeit gesorgt hast. Ich bin Dir jetzt für den mitgebrachten Pelz noch immer mehr und mehr dankbar und verspreche Dir in der Zukunft ohne Zögern zu folgen. Dich und meine lieben Kindern tausendmal küssend verbleibe ich im guter Gesundheit Dein Dich sehr liebender treue Józsi

Drága kedves Iduskám! Itt már beköszöntött a tél. A hónap elején megjött az első fagy, hamarosan leesett a hó, és már el sem olvad. Az emberek szánkóval utaznak és felkészülnek a télre. Szerencsére nekem úgyszólván semmi sem kell, mert Te, Kedvesem, annak idején gondoskodtál rólam. Most egyre inkább és inkább hálás vagyok Neked az elhozott bundáért, és megígérem, hogy a jövőben habozás nélkül követni foglak. Téged és drága gyermekeimet ezerszer csókolva maradok jó egészségben a Te nagyon szerető hűséges Józsid.

 

Az időjárás kedvelt levélváltási téma volt, amelybe személyes köszönetet is bele lehetett szőni, s finoman jelezni, hogy a hazulról hozott, már az przemyśl-beli hideg télben is hasznosult farkasbőr bunda még mindig megvan. – Orosz-francia feliratú, tobolszki kiadású (?) és előrenyomott feladói feliratozású, hátoldalon kipontozott sorokkal ellátott levelezőlap hadifoglyok részére –orosz fekete postai (1915. október 8.) és vörös tobolszki cenzúrabélyegzés (No. 21.), bécsi központi cenzúrabélyegzés, elmosódott diósgyőri-vasgyár érkezési bélyegzés 1915. november 1(3?)

Az időjárás kedvelt levélváltási téma volt, amelybe személyes köszönetet is bele lehetett szőni, s finoman jelezni, hogy a hazulról hozott, már az przemyśl-beli hideg télben is hasznosult farkasbőr bunda még mindig megvan. – Orosz-francia feliratú, tobolszki kiadású (?) és előrenyomott feladói feliratozású, hátoldalon kipontozott sorokkal ellátott levelezőlap hadifoglyok részére –orosz fekete postai (1915. október 8.) és vörös tobolszki cenzúrabélyegzés (No. 21.), bécsi központi cenzúrabélyegzés, elmosódott diósgyőri-vasgyár érkezési bélyegzés 1915. november 1(3?)Az időjárás kedvelt levélváltási téma volt, amelybe személyes köszönetet is bele lehetett szőni, s finoman jelezni, hogy a hazulról hozott, már az przemyśl-beli hideg télben is hasznosult farkasbőr bunda még mindig megvan. – Orosz-francia feliratú, tobolszki kiadású (?) és előrenyomott feladói feliratozású, hátoldalon kipontozott sorokkal ellátott levelezőlap hadifoglyok részére –orosz fekete postai (1915. október 8.) és vörös tobolszki cenzúrabélyegzés (No. 21.), bécsi központi cenzúrabélyegzés, elmosódott diósgyőri-vasgyár érkezési bélyegzés 1915. november 1(3?)
(HM HIM Hadtörténeti Múzeum Kéziratos Emlékanyag-gyűjtemény 2016.225.20/KE)

ВЕНГРІЯ – Hongrie

Nagyságos Roób Józsefné úrnőnek Diósgyőri vasgyár Borsod m. Hongrie

Leutnant Josef Roób, Kriegsgefangener

Tobolsk, 1915. okt. 23.

Meine liebe Iduska! Gestern habe ich von Dir wieder einen Telegramm erhalten, aus dem ich mit Freude erfahren habe, dass Ihr gesund seit. Telegrafisch werde ich erst nach Erhalt des Geldes antworten. Diese Tage habe ich auch von Ella eine Karte erhalten. Ich erwarte ständig deine Karten, leider bisher mit wenig Erfolg. Die auf den anderen Seite angegebene Adresse genügt vollkommen, die seinerseits mitgeteilte Adresse mit russischer Bustaben [!] ist nicht notwendig. Dich und unsere lieben Kinder grüsst und küsst sehr vielmal Ich bin gesund u. fühle mich wohl. Dein Józsi

Kedves Iduskám! Tegnap ismét kaptam Tőled egy táviratot, amelyből örömmel tudtam meg, hogy egészségesek vagytok. Táviratban csak a pénz megérkezése után fogok válaszolni. Ezekben a napokban Ellától is kaptam egy levelezőlapot a napokban. Folyamatosan várom a levlapjaidat, sajnos eddig kevés sikerrel. A túloldalon megadott cím tökéletesen elegendő, a Te általad feltüntetett orosz betűs cím nem szükséges. Téged és kedves gyermekeinket sokszor üdvözöllek és csókolom. Egészséges vagyok és jól érzem magam. A tiéd Józsi

 

A sürgöny volt a legbiztosabb kapcsolattartási mód az otthon és a fogoly közt. A posta akkor sem ért sikeresebben célba, ha az otthoniak a cirill betűs változattal próbálkoztak. – Orosz-francia feliratú, tobolszki kiadású (?) és előrenyomott feladói feliratozású, hátoldalon kipontozott sorokkal ellátott levelezőlap hadifoglyok részére – részben látható orosz fekete postai (1915. október 13.) és vörös tobolszki cenzúrabélyegzés (No. 21.), bécsi központi cenzúrabélyegzés, elmosódott diósgyőri-vasgyár érkezési bélyegzés ([1915.] dec. 1.)

A sürgöny volt a legbiztosabb kapcsolattartási mód az otthon és a fogoly közt. A posta akkor sem ért sikeresebben célba, ha az otthoniak a cirill betűs változattal próbálkoztak. – Orosz-francia feliratú, tobolszki kiadású (?) és előrenyomott feladói feliratozású, hátoldalon kipontozott sorokkal ellátott levelezőlap hadifoglyok részére – részben látható orosz fekete postai (1915. október 13.) és vörös tobolszki cenzúrabélyegzés (No. 21.), bécsi központi cenzúrabélyegzés, elmosódott diósgyőri-vasgyár érkezési bélyegzés ([1915.] dec. 1.)A sürgöny volt a legbiztosabb kapcsolattartási mód az otthon és a fogoly közt. A posta akkor sem ért sikeresebben célba, ha az otthoniak a cirill betűs változattal próbálkoztak. – Orosz-francia feliratú, tobolszki kiadású (?) és előrenyomott feladói feliratozású, hátoldalon kipontozott sorokkal ellátott levelezőlap hadifoglyok részére – részben látható orosz fekete postai (1915. október 13.) és vörös tobolszki cenzúrabélyegzés (No. 21.), bécsi központi cenzúrabélyegzés, elmosódott diósgyőri-vasgyár érkezési bélyegzés ([1915.] dec. 1.)
(HM HIM Hadtörténeti Múzeum Kéziratos Emlékanyag-gyűjtemény 2016.225.21/KE)

Hongrie

Nagyságos Roób Józsefné úrnőnek Diósgyőri vasgyár Borsod m. ВЕНГРІЯ

Leutnant Josef Roób

Tobolsk, 1915. okt. 30.-án

Meine Liebe Iduska! Diese Woche hatte ich mehrfache Freude. Von allen erhielt ich die Photographie von den Kindern, ich danke Dir sehr für diese Freude. Die Kinder sind schön gewachsen. Ausserdem habe ich deine Karte vom 29 Sept. und die 30 Rubel erhalten. Die angesagte zweite Geldsendung werde ich erst bekommen. Mehr Geld sende mir nicht; nur wenn ich wieder verlangen sollte. Ist für Euch der Gehalt gering, nehme von der Sparkasse heraus, nur entziehe von Euch nichts. Viele Küsse von deinen Józsi

Drága Iduska! Ezen a héten több örömöm is volt. Először is megkaptam a gyerekek fényképét, nagyon köszönöm ezt az örömöt. A gyerekek szépen megnőttek. Ezenkívül megkaptam a szeptember 29-i leveledet és a 30 rubelt. A bejelentett második pénzátutalást még nem kaptam meg. Ne küldj több pénzt, csak ha újra kérem. Ha a fizetésetek alacsony, vegyetek ki a takarékpénztárból, de ne vonjatok meg magatoktól semmit. Sok csók Józsidtól

 

A fénykép mindig nagy boldogságot okozott a címzettnek – többen a hadifogoly tisztek is lefényképeztették magukat, noha ez drága mulatság volt. A foglyok „gázsiját” teljesen rendszertelenül fizették ki és a hírekből tudtak az otthoni áremelkedésekről, a tobolszki drágulást pedig saját bőrükön tapasztalhatták – ám Roób a többi családos tiszthez hasonlóan arra bíztatta az övéit, hogy ne nélkülözzenek. – Orosz-francia feliratú, tobolszki kiadású (?) és előrenyomott feladói feliratozású, hátoldalon kipontozott sorokkal ellátott levelezőlap hadifoglyok részére –orosz fekete postai (1915. október 21.) és vörös tobolszki cenzúrabélyegzés (No. 21.), elmosódott bécsi központi cenzúrabélyegzés, félig látható diósgyőri-vasgyár érkezési bélyegzés ([1915.] dec. 1.)

A fénykép mindig nagy boldogságot okozott a címzettnek – többen a hadifogoly tisztek is lefényképeztették magukat, noha ez drága mulatság volt. A foglyok „gázsiját” teljesen rendszertelenül fizették ki és a hírekből tudtak az otthoni áremelkedésekről, a tobolszki drágulást pedig saját bőrükön tapasztalhatták – ám Roób a többi családos tiszthez hasonlóan arra bíztatta az övéit, hogy ne nélkülözzenek. – Orosz-francia feliratú, tobolszki kiadású (?) és előrenyomott feladói feliratozású, hátoldalon kipontozott sorokkal ellátott levelezőlap hadifoglyok részére –orosz fekete postai (1915. október 21.) és vörös tobolszki cenzúrabélyegzés (No. 21.), elmosódott bécsi központi cenzúrabélyegzés, félig látható diósgyőri-vasgyár érkezési bélyegzés ([1915.] dec. 1.)A fénykép mindig nagy boldogságot okozott a címzettnek – többen a hadifogoly tisztek is lefényképeztették magukat, noha ez drága mulatság volt. A foglyok „gázsiját” teljesen rendszertelenül fizették ki és a hírekből tudtak az otthoni áremelkedésekről, a tobolszki drágulást pedig saját bőrükön tapasztalhatták – ám Roób a többi családos tiszthez hasonlóan arra bíztatta az övéit, hogy ne nélkülözzenek. – Orosz-francia feliratú, tobolszki kiadású (?) és előrenyomott feladói feliratozású, hátoldalon kipontozott sorokkal ellátott levelezőlap hadifoglyok részére –orosz fekete postai (1915. október 21.) és vörös tobolszki cenzúrabélyegzés (No. 21.), elmosódott bécsi központi cenzúrabélyegzés, félig látható diósgyőri-vasgyár érkezési bélyegzés ([1915.] dec. 1.)
(HM HIM Hadtörténeti Múzeum Kéziratos Emlékanyag-gyűjtemény 2016.225.22/KE)

Hongrie

Hochwohlgeboren Frau Ida Roób Diósgyőri vasgyár Borsod m. ВЕНГРІЯ

Feladó: Leutnant Josef Roób A. Gruppe

Tobolsk, 1915. nov. 13.

Meine liebe Iduska! Wie ich Dir schon mitteilte, habe ich die zuerst gesandten 30.- R. erhalten. Die weiteren Sendungen (30+73=103 R.) sind laut erhaltenen Aviso auch schon angelangt und ich werde dieselben in einigen Tagen erhalten. Ich habe jetzt keinen weiteren Bedarf mehr und bitte Dich nur dann etwas mir zu senden, wenn ich es direkt verlangen werde. Ausserdem habe ich auch eine deiner Karten erhalten vom Juli. Ich bin gesund. Mit vielen Küssen an Dich und unseren lieben Kindern verbleibe ich Dein treue Józsi

Kedves Iduskám! Mint már jeleztem Neked, megkaptam az első 30 Rubelt. A további küldemények (30+73=103 Rubel.) a kapott avizó [[Értesítés.]] szerint már megérkeztek és néhány napon belül megkapom őket. Jelenleg nincs további igényem, ezért kérlek Téged, csak akkor küldj nekem valamit, ha kifejezetten kérem. Ezenkívül megkaptam az egyik júliusi kártyádat is. Egészséges vagyok. Sok csókkal Neked és kedves gyermekeinknek maradok a Te hűséges Józsid

 

A postanapokon igyekezett mindenki hazaírni: távirati stílusban annyit közölni, amennyi csak jól olvashatóan ráfért egy levelezőlapra. – Orosz-francia feliratú, tobolszki kiadású (?) és előrenyomott feladói feliratozású, hátoldalon kipontozott sorokkal ellátott 1 kopejkás levelezőlap hadifoglyok részére –orosz fekete postai (1915. november 4.) és vörös tobolszki cenzúrabélyegzés (No. 21.), elmosódott bécsi központi cenzúrabélyegzés.

A postanapokon igyekezett mindenki hazaírni: távirati stílusban annyit közölni, amennyi csak jól olvashatóan ráfért egy levelezőlapra. – Orosz-francia feliratú, tobolszki kiadású (?) és előrenyomott feladói feliratozású, hátoldalon kipontozott sorokkal ellátott 1 kopejkás levelezőlap hadifoglyok részére –orosz fekete postai (1915. november 4.) és vörös tobolszki cenzúrabélyegzés (No. 21.), elmosódott bécsi központi cenzúrabélyegzés.A postanapokon igyekezett mindenki hazaírni: távirati stílusban annyit közölni, amennyi csak jól olvashatóan ráfért egy levelezőlapra. – Orosz-francia feliratú, tobolszki kiadású (?) és előrenyomott feladói feliratozású, hátoldalon kipontozott sorokkal ellátott 1 kopejkás levelezőlap hadifoglyok részére –orosz fekete postai (1915. november 4.) és vörös tobolszki cenzúrabélyegzés (No. 21.), elmosódott bécsi központi cenzúrabélyegzés.
(HM HIM Hadtörténeti Múzeum Kéziratos Emlékanyag-gyűjtemény 2016.225.23/KE)

Nov. 25. Nagyon unalmasan és egyhangúan telnek a napok. Esténként időközönkint ismeretterjesztő előadásokat tartunk. Az udvar egy részében korcsolyapályát készítenek. A szerb harczszíntérről kedvező hadi hírek érkeznek.

Már október óta élvezzük a nagyon szép előadásokat, amelyekkel minden tudományos területet érintünk, szokásosan kétszer egy héten. Szándékom szerint e naplóm végén ezeket mind feljegyzem […]

Előadások, amelyek az 1915/16-os téli időszak folyamán kerültek megtartásra.

1915.

X. 30. Az elektrotechnika alapfogalmai – Schätz Rudolf hdgy.

XI. 2. „

XI. 4. „

XI. 6. „

XI. 9. „

XI. 11. „

XI. 13. „

XI.16. A láthatatlan fénysugarak, radioaktivitás – Pongrácz Pál fhdgy.

XI. 18. Kokszgyártás – Roób József szds.

XI. 20. Nyersvas-kinyerés – „

XI. 23. Nyersvas-kinyerés – „

XI. 25. Acélgyártás és hengerlés – Pavlanszky Ede hdgy.

XI. 27. Különleges acélgyártás – „

XI. 30. Húsipar – Bokor Adolf hdgy.

XII. 2. Mezőgazdasági és kereskedelemi ellentétek – „

XII. 4. Mezőgazdászok és kereskedők – v. Lippay Zoltán fhdgy.

XII. 7. Przemyśl ostroma, 1914. október 5–7. – v. Laky Imre szds.

XII. 9. Port Arthur ostroma, 1904 – Csaszkóczy Emil szds.

XII. 13. Az emberi szervezet harca a mikrobák ellen – Jólesz Béla hdgy.

XII. 15. Korszerű tüzérségi fegyverzet – Korell Fülöp hdgy.

XII. 17. Az építészet története – v. Vásárhelyi Dezső fhdgy.

XII. 20. A tüzérség harcmodora – Kéler Tasziló fhdgy.

1916.

I. 3. A tüzérség harcmodora – Kéler Tasziló fhdgy.

I. 7. Tüzérségi anyag gyártása – Stierling László fhdgy.

I. 10. Délnyugati hadszíntér Dél-Tirol szemszögéből – Balzar Károly alezds.

I. 14. „

I. 17. Albánia – Nagy Sándor fhdgy.

I. 21. Az építészet története /:folytatás:/ – v. Vásárhelyi Dezső fhdgy.

I. 24. Váltójog – dr. Fischer Sándor hdgy.

I. 28. Vízellátás – dr. Forbáth Imre fhdgy.

I. 30 Csatornázás – „

II. 4. Gépfegyverrendszerek – v. Réder Ferdinánd őrgy.

II. 7. Szibéria alávetettsége – Kalós Pál fhdgy.

II. 11. A Diósgyőri Vasgyár népjóléti intézményei – Migály Károly fhdgy.

II. 14. Vasbeton – Nagy Sándor fhdgy.

II. 18. Földkataszteri felmérés – Nagy Miklós fhdgy.

II. 21. Oroszország népei – dr. Forbáth Imre fhdgy.

II. 25. A házasságon kívüli gyermekek jogi megítélése – dr. Fülöp Dezső hdgy.

II. 28. Oroszország népei osztályok szerint – dr. Forbáth Imre fhdgy.

III. 3. Gépfegyverek története – Kéler-Szalay László szds.

III. 6. Új polgári jogi előírások – Nagy Lajos fhdgy.

III. 10. Az orosz törvényhozás – dr. Forbáth Imre fhdgy.

III. 13. A rémes kozákok – v. Laky Imre szds.

(Lovag Arlow Viktor ezredes idézett naplója 140-142. o.)

Both századost becsukta az orosz 7 napra a tyurmába, mert az egyik orosz őrkatonával gorombáskodott.

Decz. 10. Ma este osztottuk ki a vörös kereszt egylet által a legénység részére küldött ruhaneműt. Még a távolba került hadifoglyokról sem feledkeztek tehát meg otthon. A vörös kereszt egylet e gondoskodása nagyon meghatott, talán jobban örültem, mint azok, a kik kapták. Nagyszerű holmit küldtek, főleg a szvítterek és sálok voltak nagyon fínomak. Volt azonkívül köpeny, blúz, nadrág, czipő, alsó ing, alsó nadrág, pokrócz, haskötő, mellvédő, hósapka, szappan, fésű stb. Legényeink közül mindegyik szükség szerint kapott nehány tárgyat.

ВЕНГРІЯ – Hongrie

Frau Ida Roób (mit der Post des H. Forstmeister Kubányi) Resiczabánya. Krassó-Szörény m. Ungarn

Leutnant Josef Roób A./ Gruppe

Tobolsk, 1915. decz 16.

Meine lieber teuere Iduska! ich erhielt widrum mit Freude einige Karte von Dir schon aus R. Ich sehe den nahenden Weihnachten widrum mit traurigen Herze entgegen, da wir die auch diesmal getrennt feiern müssen. Ich sehne mich auch sehr nach Euch. Trotzdem müssen wir bis zum Schluss Geduld u. Kraft haben dies zu ertragen. Der arme Bandi muss gewiss auch viel leiden. Habe nur Sorge, dass unsere lieben Kinder sehr fleissig lernen. Euch alle sehr viel mal küssend verbleibe ich Dein Dich sehr liebende treue Józsi

Kedves, drága Iduskám! Megint örömmel kaptam néhány levelet tőled Resicabányáról. Szomorú szívvel várom ismét a közeledő karácsonyt, mivel ezúttal is külön kell ünnepeljünk. Nagyon vágyom utánatok. Mindazonáltal türelmesnek és erősnek kell lennünk, hogy ezt végig el tudjuk viselni. Szegény Bandi is biztosan sokat szenved. Csak az aggaszt, hogy kedves gyermekeink nagyon szorgalmasan tanuljanak. Mindannyiótokat nagyon sokszor csókolva maradok a Téged nagyon szerető hűséges Józsid.

 

Orosz-francia feliratú, tobolszki kiadású (?) és előrenyomott feladói feliratozású, hátoldalon kipontozott sorokkal ellátott levelezőlap hadifoglyok részére –orosz fekete (1915. december 10.) és kék tobolszki cenzúrabélyegzés (No. 21.), bécsi központi cenzúrabélyegzés

Orosz-francia feliratú, tobolszki kiadású (?) és előrenyomott feladói feliratozású, hátoldalon kipontozott sorokkal ellátott levelezőlap hadifoglyok részére –orosz fekete (1915. december 10.) és kék tobolszki cenzúrabélyegzés (No. 21.), bécsi központi cenzúrabélyegzésOrosz-francia feliratú, tobolszki kiadású (?) és előrenyomott feladói feliratozású, hátoldalon kipontozott sorokkal ellátott levelezőlap hadifoglyok részére –orosz fekete (1915. december 10.) és kék tobolszki cenzúrabélyegzés (No. 21.), bécsi központi cenzúrabélyegzés
(HM HIM Hadtörténeti Múzeum Kéziratos Emlékanyag-gyűjtemény 2016.225.24/KE)

ВЕНГРІЯ – Hongrie

Frau Ida Roób Resiczabánya. Krassó-Szörény m.

Leutnant Josef Roób A./ Gruppe

Tobolszk, 1915. decz. 23.

Meine liebe Iduska! ich habe widrum einige Karten von Dir erhalten. Dies ist mein schönstes Kristgeschenk. Den vorjährigen Kristabend zu schildern ist dies Papir zu wenig, darüber werden wir reden, wenn wir widrum einmal zusammen werden feiern. Ebenso auch von meinen diesjährigen Namenstag, welcher zufällig mit unseren Ausbruch -Versuch zusammenfällt. Im Gedanken und Gefühle feiere ich mit Euch. Bin gesund. Sehr viele Küsse an Dich u. unseren lieben Kindern von deinem Dich sehr liebenden treuen Józsi

Kedves Iduskám! Megint kaptam Tőled néhány levelezőlapot. Ez a legszebb karácsonyi ajándékom. Ez a papírlap kevés a tavalyi szenteste leírására; erről beszélünk majd, amikor megint együtt ünneplünk majd. Hasonlóképpen, az idei névnapomról is, ami véletlenül egybeesik a szökési kísérletünkkel. Gondolataimban és érzéseimben Veletek ünneplek. Egészséges vagyok. Nagyon sok csókkal Neked és kedves gyermekeinknek a Téged nagyon szerető, hűséges Józsidtól

 

Orosz-francia feliratú, tobolszki kiadású (?) és előrenyomott feladói feliratozású, hátoldalon kipontozott sorokkal ellátott 1 kopejkás levelezőlap hadifoglyok részére – elmosódott orosz fekete postai (1915. december 16.) és kék tobolszki cenzúrabélyegzés (No. 21.), bécsi központi cenzúrabélyegzés

Orosz-francia feliratú, tobolszki kiadású (?) és előrenyomott feladói feliratozású, hátoldalon kipontozott sorokkal ellátott 1 kopejkás levelezőlap hadifoglyok részére – elmosódott orosz fekete postai (1915. december 16.) és kék tobolszki cenzúrabélyegzés (No. 21.), bécsi központi cenzúrabélyegzésOrosz-francia feliratú, tobolszki kiadású (?) és előrenyomott feladói feliratozású, hátoldalon kipontozott sorokkal ellátott 1 kopejkás levelezőlap hadifoglyok részére – elmosódott orosz fekete postai (1915. december 16.) és kék tobolszki cenzúrabélyegzés (No. 21.), bécsi központi cenzúrabélyegzés
(HM HIM Hadtörténeti Múzeum Kéziratos Emlékanyag-gyűjtemény 2016.225.25/KE)

Decz. 24. Újra itt a karácsonyest és én még mindig távol vagyok édeseimtől. Bármennyire is igyekszem közömbös dolgokkal lekötni figyelmemet, gondolataim mégis állandóan otthon járnak. Átröpültem gondolatban Szibéria végtelen hóborította sivatagait és ilyenkor, mintha csak a csípős hideg okozná, könnyezni kezdenek szemeim. Meg vagyok róla győződve, hogy hasonló szomorú érzelmekkel küzdtök ma ti is. Nincs reményem közeli viszontlátásra, de hiszem, hogy valamikor ennek is vége lesz. Érzem, hogy nagy erőre van szükségem idegeim megfékezéséhez.

Karácsonyi ajándékul friss szénával tömettem ki szalmazsákomat.

Kaszinótermünkben díszes színpadot állítottak föl az esti hangversenyhez, melynek programja a következő:

1.) Leengedett függöny mögött karácsonyi ének a színpadon fölállított karácsonyfa körül. Amint az ének elhallgat, fölgördül a függöny, ott áll előttünk a karácsonyfa csillogó gyertyácskáival és oldalt tőle ül

2.) Jólesz, ki Laky alkalmi költeményét olvassa föl.

3.) Berneck és Heidler négykezes zongorajátéka.

4.) Kéler zongora játékát Dr. Beck kíséri hegedűn.

5.) Laky felolvassa a 2/10. zlj. 1914. szept. 25-iki bykowi kitörését.

10. percz szünet.

6.) Kéler zongorajátéka.

7.) Berneck zongorázik és Knöpler csellózik.

8.) Dr. Fülöp magyar parasztnak öltözve elmeséli a a bürgözdi pógári kaszinóban a háborúban és hadifogságban átélt élményeit.

½ 12-kor véget ért a hangverseny, mire siettem lefeküdni, hogy zavartalanul átengedhessem magam gondolataimnak.

 

Az Arlow-csoport első tobolszki hadifogoly-karácsonya. Az ülő sorban jobbról második: Arlow Viktor ezredes.Az Arlow-csoport első tobolszki hadifogoly-karácsonya. Az ülő sorban jobbról második: Arlow Viktor ezredes.
(Babos Krisztina gyűjteményéből)

Decz. 25. Megvolt a karácsonyi örömem is, tegnap is, ma is kaptam 4-4 levlapot édes Iduskámtól. Érhet-e a jelen körülmények között ennél szebb és kedvesebb öröm? Általában véve e hónapban nagyon meg vagyok elégedve a postával. Elérzékenyülve olvasom minden egyes alkalommal édes Iduskámnak forró szeretettől áthatott kedves sorait. Talán különben el sem tudnám képzelni, hogy mennyi gyönyört nyújtanak a drága sorok egy Szibériába száműzött szegény hadifogolynak és hogy a szenvedés mennyire megédesíti az ember örömeit.

Délben körülbelül 40 önkéntes volt hivatalos hozzánk ebédre. Másoknak is örömet akartunk szerezni a szeretet mai ünnepén.

Özv. Roób Illésné úrnőnek Mecenzéf

Édes Mamuska!

Boldog uj évet kívánunk! Joskámtól 41. lap nov 18 az utolsó. A karácsony a gyerekek részéről nagy boldogságban telt el – mi bizony nagyon csendesen éltük át az ünnepeket – Tetszik-e a kép anyuskám? ugye szép a Baba különösen. Kezcsok Idátol.

 

Roób Józsefnét és két gyermekét ábrázoló fotóképeslap, hátoldalon 1915. december 28-i resicabányai feladási bélyegzővel, a cs. és kir. temesvári ellenőrző bizottság 1915. december 29-i cenzúrabélyegzésével. Valószínűleg ezt a képet kaphatta meg Roób József is.

Roób Józsefnét és két gyermekét ábrázoló fotóképeslap, hátoldalon 1915. december 28-i resicabányai feladási bélyegzővel, a cs. és kir. temesvári ellenőrző bizottság 1915. december 29-i cenzúrabélyegzésével. Valószínűleg ezt a képet kaphatta meg Roób József is.Roób Józsefnét és két gyermekét ábrázoló fotóképeslap, hátoldalon 1915. december 28-i resicabányai feladási bélyegzővel, a cs. és kir. temesvári ellenőrző bizottság 1915. december 29-i cenzúrabélyegzésével. Valószínűleg ezt a képet kaphatta meg Roób József is.
(Magántulajdon)

ВЕНГРІЯ – Hongrie

Hochwohlgeboren Frau Ida Roób Resiczabánya. Krassó-Szörény m. Ungarn.

Leutnant Josef Roób A./ Gruppe

Tobolsk, 1915. decz. 30.

Meine liebe gute Iduska! Ich habe mit grosser Interesse deine letzten Karten von 26. Nov.[!] gelesen. Ich habe in meinen schweren Tagen in März sehr viel an Euch gedacht und fühlte es, dass Du meine Liebste mit mir mitfühlst. Am 18-19 und 22-ten war es am ärgsten. Nachher was [!] es meiner grösste Sorge ein Lebenszeichen zu geben von mir um Euch zu beruhigen. Wie wir dies erlebt haben, so hoffnen wir auch die Zeit unseres glückl. Wiedersehens zu erleben. Viele Küsse von deinem Józsi

Szeretett jó Iduskám!! Nagy érdeklődéssel olvastam legutóbbi, november 26-i levelezőlapjaidat. Márciusban átélt nehéz napjaimban nagyon sokat gondoltam Rátok, és éreztem, hogy Te, Kedvesem, velem együtt szenvedsz. 18-19-én és 22-én volt a legrosszabb. Utána az volt a legnagyobb gondom, hogy életjelet adjak magamról, hogy megnyugtassalak Titeket. Ahogy ezt átéltük, úgy reméljük, hogy boldog viszontlátásunk idejét is megéljük. Sok csók Józsidtól.

 

Roób 1915 szilveszter előestéjén írt lapja a przemyśli ostrom során és fogságba esésének aggodalmait átélteket eleveníti fel. – Orosz-francia feliratú, tobolszki kiadású és előrenyomott feladói feliratozású, hátoldalon kipontozott sorokkal ellátott levelezőlap hadifoglyok részére – elmosódott orosz fekete postai (1915. december 29.) és kék tobolszki cenzúrabélyegzés (No. 21.), vörös bécsi központi cenzúrabélyegzés]

Roób 1915 szilveszter előestéjén írt lapja a przemyśli ostrom során és fogságba esésének aggodalmait átélteket eleveníti fel. – Orosz-francia feliratú, tobolszki kiadású és előrenyomott feladói feliratozású, hátoldalon kipontozott sorokkal ellátott levelezőlap hadifoglyok részére – elmosódott orosz fekete postai (1915. december 29.) és kék tobolszki cenzúrabélyegzés (No. 21.), vörös bécsi központi cenzúrabélyegzés]Roób 1915 szilveszter előestéjén írt lapja a przemyśli ostrom során és fogságba esésének aggodalmait átélteket eleveníti fel. – Orosz-francia feliratú, tobolszki kiadású és előrenyomott feladói feliratozású, hátoldalon kipontozott sorokkal ellátott levelezőlap hadifoglyok részére – elmosódott orosz fekete postai (1915. december 29.) és kék tobolszki cenzúrabélyegzés (No. 21.), vörös bécsi központi cenzúrabélyegzés]
(HM HIM Hadtörténeti Múzeum Kéziratos Emlékanyag-gyűjtemény 2016.225.26/KE)

Decz. 31. A mai Szylveszter estére kabarét rendeztek társalgó termünkben a következő műsorral:

Conferencier: Dr. Proszvimmer.

1.) Ünnepi nyitány zongorán: Berneck, Heidler.

2.) Újévi köszöntő: Komadina, Proszvimmer, Ungár.

3.) Egy laptudósitó Przemysl ostromáról.

4.) Vidám dalok: Komadina, zongorán Berneck.

5.) Egy eljátszott regény fejezet: Proszvimmer, Weisz, Hetényi

Szünet.

6.) Improvisatiók klassikus thémák felett vagy hevenyészett répavágás: zongorán Kéler.

7.) Varieté international: Proszvimmer, Koháry, zongorán Berneck.

8.) Egy asztmás ember pechje: Dr. Fülöp.

9.) Hogy lesz a hadifogság után?: Proszvimmer, Hartmann.

10.) Gyorsrajzoló művész: Koháry, Kérdő, zongorán: Heidler.

Ez elég jól sikerült kabaré után tombola volt, melynek tiszta jövedelme a legénységi állományú hadifoglyok fölsegélyezésére van szánva, kiket egyébként havonkint is szoktunk szerény tehetségünkhöz mérten némi segélyben részesíteni.

Éjfélkor hideg sült és fagylalt lett fölszolgálva, mihez sikerült nehányunknak jó pénzen egy kevés bort is szereznünk.

Vélemény, hozzászólás?